Tłumaczenie instrukcji obsługi
Oprócz sprzętu AGD i RTV popularne jest tłumaczenie instrukcji obsługi gier komputerowych, gier planszowych i zabawek. To także produkty, które często powstają w krajach odległych od nas i wymagają tego rodzaju dostosowania do rynków docelowych – w tym naszego polskiego rynku.
Zapewne większość osób myśląc o przetłumaczeniu instrukcji obsługi myśli o nich w kontekście tłumaczeń dla branży technologicznej. W rzeczywistości takie usługi są najczęściej zamawiane przez producentów sprzętu AGD, elektroniki, takich jak komputery czy telefony. Wiele z nich jest produkowanych w krajach azjatyckich, co sprawia, że jest to usługa bardzo popularna w naszej części globu. Nie ma nic bardziej frustrującego dla klienta niż zakup produktu, który ma instrukcję obsługi, ale nie ma tłumaczenia na jego język ojczysty. Często tak się dzieję, gdy sprowadzamy towar z krajów azjatyckich. Najczęściej takie instrukcje są w język chińskim, japońskim, koreańskim czy hindi.
Oprócz sprzętu AGD i RTV popularne jest tłumaczenie instrukcji obsługi gier komputerowych, gier planszowych i zabawek. Tłumaczenie instrukcji gry komputerowej to również część tzw. lokalizacji gier komputerowych. Gry to często produkty, które powstają w krajach odległych od nas i wymagają tego rodzaju dostosowania do rynków docelowych – w tym naszego polskiego rynku. Tłumaczenie instrukcji to bardzo szeroka i ciekawa dziedzina, która wymaga ciągłego szkolenia i budowania wsparcia w postaci pamięci tłumaczeniowych.
Jakim rodzajem dokumentów jest instrukcja obsługi?
Dokumenty te są dokumentacją technologiczną – to zbiór procedur, zasad i instrukcji, które są wykorzystywane przy produkcji towarów lub świadczeniu usług. Zawiera nie tylko treści, ale także ilustracje i karty instruktażowe. Jednym z jego elementów jest instrukcja obsługi. Prawidłowo przygotowana i przetłumaczona jest gwarancją bezpiecznego użytkowania wszelkiego rodzaju maszyn i urządzeń.
Czy warto samodzielnie przetłumaczyć instrukcję?
Zdecydowanie nie zalecamy samodzielnego tłumaczenia instrukcji. To praca dla tłumacza technicznego, który najlepiej wie, jak przetłumaczyć tego typu treści. Profesjonalny tłumacz specjalistyczny wie, czy przetłumaczyć taki tekst w całości, czy nie. Profesjonalne i doświadczone biuro tłumaczeń wykonuje tego typu tłumaczenia z dokładnością i jakością.
Zdecydowanie najlepszym rozwiązaniem, które eliminuje potencjalne błędy, jest tłumaczenie bezpośrednio z oryginału. Dzięki temu doświadczony tłumacz może łatwo zrozumieć, co miał autor na myśli i może spokojnie przetłumaczyć to na język docelowy. Tłumaczenie wcześniej wykonanego tłumaczenia niesie ze sobą znacznie większe ryzyko błędu. Powodem jest po prostu to, że poprzedni tłumacz mógł popełnić błędy.
Jakich narzędzi używają tłumacze podczas tłumaczenia instrukcji obsługi?
Wykorzystanie oprogramowania wspomagającego proces tłumaczenia nazywa się narzędziami CAT. Korzystają z nich tłumacze i biura tłumaczeń, którym zależy na zbudowaniu bazy wiedzy z różnych dziedzin. Dzięki tym narzędziom, zlecając np. tłumaczenie instrukcji z języka angielskiego na język polski, możemy być pewni, że zostanie ono wykonane w oparciu o doświadczenie tłumaczeniowe w naszej konkretnej dziedzinie.