Tłumaczenie dla sektora gamingowego: jak zostać tłumaczem gier?
W branży gamingowej tłumaczenie gier komputerowych na wiele języków jest niezbędne, aby dotrzeć do jak najszerszego grona odbiorców. Właściwe tłumaczenie i lokalizacja gier to nie tylko kwestia dostosowania języka, ale również kontekstu kulturowego i specyfiki rynku. W dzisiejszych czasach rynek gamingowy jest jednym z największych i najbardziej dochodowych sektorów na świecie. To, jak skutecznie przetłumaczymy grę na różne języki, wpłynie na jej sukces na rynku.
Czym właściwie zajmują się tłumacze gier?
Tłumacze gier zajmują się przekładaniem historii gry, jej bohaterów, dialogów i w zasadzie wszystkiego, co znajduje się w świecie gry, z jednego języka na drugi. Dodatkowo, zajmują się lokalizacją treści marketingowych, takich jak strony internetowe, opisy rynku czy nawet teksty na opakowaniach.
Jest to proces, który wykracza poza zwykłe tłumaczenie i można by nawet powiedzieć, że tłumacz gier przepisuje całą grę na nowo. Jednak jest to konieczne, żeby osiągnąć sukces w tej konkurencyjnej branży.
Jakie umiejętności powinien posiadać tłumacz gier?
Znajomość języków
Profesjonalni tłumacze gier są co najmniej dwujęzyczni. Znajomość większej ilości języków jest pomocna, zwłaszcza jeśli są one z tej samej „rodziny”. Jednak znajomość dwóch języków nie czyni Cię jeszcze specjalistą od lokalizacji, tak jak posiadanie dwóch rąk nie czyni cię pianistą. Musisz być naprawdę biegły w języku (językach), z którego chcesz tłumaczyć, a także doskonale znać swój własny język ojczysty.
Wspólną umiejętnością dla wszystkich tłumaczy jest szeroka wiedza ogólna. Gry stają się coraz bardziej dojrzałe, a tematyka, którą poruszają, bywa bardzo wyrafinowana. Karmienie swojego mózgu codzienną dawką idiomów, historii, polityki czy popkultury w kilku językach jest więc przydatnym nawykiem, jeśli chcesz zostać tłumaczem gier. W rzeczywistości powinieneś mieć głęboką wiedzę o krajach, z których i dla których chcesz lokalizować gry.
Szeroka wiedza i pasja do gier
Oczywiście, musisz też kochać i grać w gry wideo. Wiele z nich, a nie tylko jeden rodzaj. Chociaż posiadanie preferencji i ulubionego gatunku może pomóc Ci uczynić go swoją specjalnością.
Jeśli wiesz co oznacza PBOE, DoT, czy IAP i potrafisz przetłumaczyć te akronimy na swój język, jesteś na dobrej drodze.
Poświęć trochę czasu, aby przeczytać, czego studia gier lub firmy lokalizacyjne szukają od swoich tłumaczy gier, a przekonasz się, że miłość do gier jest wysoko na liście. Deweloperzy i dobre agencje lokalizujące gry szukają pokrewnych dusz. Będą chcieli wiedzieć, jaka była Twoja pierwsza konsola i w jakie gry grałeś. Jeżeli Twoja pasja jest ich pasją, to o wiele łatwiej będzie Ci stworzyć z nimi dobrą relację.
Metodologia
Aby odnieść sukces w branży tłumaczeń gier, potrzebujesz bardzo dobrze przetestowanej metodologii.
Wybacz, że zniszczę Twoje marzenia, ale tłumacze gier nie grają całymi dniami. W rzeczywistości prawie nie będziesz widział gier, które lokalizujesz i to jest główne wyzwanie tłumacza: radzenie sobie z brakiem kontekstu. Aby w takich warunkach nie zawieść, trzeba się odpowiednio zorganizować.
W odróżnieniu od Biura Tłumaczeń Advance, nie wszyscy tłumacze poświęcają czas, aby poprosić twórców gier o dostarczenie materiałów referencyjnych, które pomogą tłumaczom zrozumieć ich gry i nadać im kontekst. To właśnie tutaj twoja praca może stać się podstępna. Jeśli pracujesz dla tych firm, często będziesz pozbawiony pojęcia o znaczeniu niektórych ciągów znaków. Będziesz musiał polegać wyłącznie na pliku Q&A, w którym ty i inni tłumacze rejestrują swoje zapytania dla studia. To, co nastąpi później, to mieszanka szczęścia i etyki, ponieważ niestety nie wszystkie studia gier są świadome lub wręcz poinformowane, że takie informacje są niezbędne do prawidłowej lokalizacji ich gier. Czasami będziesz wracał z pustymi rękami i będziesz sfrustrowany brakiem informacji, które otrzymałeś.
Niezależnie od tego, zawsze powinieneś starać się uzyskać jak najwięcej informacji od deweloperów. Błędy w tłumaczeniach zdarzają się 9 na 10 razy z powodu braku kontekstu. Więc pytaj, pytaj i jeszcze raz pytaj!
Badania są również podstawą pracy lokalizacyjnej. Istnieją dziesiątki narzędzi internetowych, które mogą Ci pomóc. Aplikacje i strony takie jak WordReference, Linguee, Wikipedia, Wiki, itp. mogą być kołem ratunkowym, ale zawsze należy porównywać informacje. Z czasem i praktyką zbudujesz potężny arsenał, który pozwoli Ci szybko dowiedzieć się, co oznacza dane słowo lub idiom.
Jakie są etapy tłumaczenia gier komputerowych?
Wiele czynników wpływa na jakość tłumaczenia gier, takich jak: gramatyka, słownictwo, terminologia, styl i kontekst kulturowy. Właściwe tłumaczenie gry wymaga od tłumacza nie tylko znajomości języka, ale również zrozumienia kultury i zwyczajów kraju docelowego oraz znajomości słownictwa związanej z grami komputerowymi.
Najważniejsze etapy tłumaczenia gier komputerowych to:
- Analiza i lokalizacja – tłumacz powinien przeanalizować grę, jej treść i kontekst kulturowy. Powinien zrozumieć cel gry i jej grupę docelową. Następnie, tłumacz powinien dostosować tłumaczenie do kraju, dla którego jest przeznaczone. Oznacza to dostosowanie gramatyki, słownictwa, a nawet grafiki i dźwięków.
- Tłumaczenie – po dokładnej analizie i lokalizacji, tłumacz może przystąpić do właściwego tłumaczenia gry. Musi to być tłumaczenie zrozumiałe i poprawne gramatycznie, a także dopasowane do kontekstu kulturowego.
- Korekta – po zakończeniu tłumaczenia, powinno nastąpić dokładne sprawdzenie tekstu pod kątem poprawności gramatycznej, stylistycznej i terminologicznej.
- Testowanie – przed wypuszczeniem gry na rynek, powinna zostać przeprowadzona testowa rozgrywka, aby sprawdzić poprawność tłumaczenia, jak i dopasowanie kontekstu kulturowego.
Dlaczego warto skorzystać z profesjonalnych usług tłumaczenia gier?
Profesjonalna firma tłumaczeniowa może zapewnić doskonałą jakość tłumaczenia, a także dostosowanie gry do kultury kraju docelowego. Dzięki temu gra będzie bardziej przystępna dla odbiorców, a jej sprzedaż będzie wzrastać. Profesjonalny tłumacz gier nie tylko doskonale zna język, ale również ma wiedzę na temat specyfiki rynku gamingowego oraz kultury i zwyczajów kraju docelowego. Pozwala to na przetłumaczenie gry w sposób, który zachowa jej oryginalną wartość i styl, a jednocześnie będzie dostosowany do wymagań rynku docelowego.
Skorzystanie z usług profesjonalnej firmy tłumaczeniowej takiej jak Biuro Tłumaczeń Advance to gwarancja, że gra będzie odpowiednio dostosowana do różnych języków i kultur. Ponadto, tłumaczenie gry przez profesjonalną firmę jest również bezpieczne dla autorów gry, ponieważ zapewnia ochronę praw autorskich i uniknięcie naruszenia praw autorskich w różnych krajach.